Лори, Матиас Габриэль (сын), Юрлиман, Иоганн. Водопад Штауббах. Гравюра, раскрашенная акварелью. 1822. Швейцарская национальная библиотека, Берн

 

        Руссо пробудил интерес русских к Швейцарии, Карамзин и Жуковский проложили дорогу русским путешественникам в эту страну. Конечно, до массового туризма еще очень и очень далеко, но после окончания наполеоновских войн и урегулирования ситуации в Европе, все больше и больше русских, отправляясь в Европу, считает необходимым посетить и Швейцарию. Она манит своей чудной природой, возможностью увидеть уникальные по красоте месте.

        Русская поэзия XIX века достойно продолжила дело, начатое швейцарскими поэтами восемнадцатого века Альбрехтом фон Галлером и Соломоном Гесснером по воспеванию альпийской природы. Правомерность подобного утверждения становится о очевидной, если вы почитаете стихи русских поэтов, посвященные Швейцарии. Тема сказочной красоты Новой Аркадии, особенно ее горных пейзажей, присутствует в них постоянно. Напомним, что в основании «швейцарской легенды» лежит именно Alpenbegeisterung («восхищение Альпами»)». В данном очерке я ограничусь тем, что приведу отрывки стихотворений лишь нескольких русских поэтов, писавших об Альпах.

        Алексей Степанович Хомяков, русский поэт, художник и философ, оказался в Швейцарии в 1862 году. Уезжая в Италию через Беллинцону[1], Хомяков пишет стихотворение «Isolls Bella», где есть и такие строфы:

И Альпов цепь могущим кругом
Его от хлада стережет,
И ярко в небе блещут льдины,
И выше сизых облаков
Восходят горы исполины
Под шлемом девственных снегов.

 

        Поэт-декабрист Александр Иванович Одоевский никогда не бывал в Швейцарии, но, вероятно, мечтал там оказаться. Иначе трудно объяснить, почему этот блестящий корнет лейб-гвардии Конного полка, из княжеского рода Черниговских, написал стихотворение, посвященное швейцарскому горному перевалу. И еще удивительнее, где он его написал.  Будучи членом Северного общества, Одоевский принял участие в восстании на Сенатской площади. Был арестован, приговорен к 12 годам каторжных работ, провел несколько месяцев в одиночной камере Петропавловской крепости, а оттуда сначала отправлен на каторгу в Читинский острог, а затем в сентябре 1830 года переведен в тюрьму Петровского Завода. И вот там в 1831 году он создает стихотворение «Сен-Бернар». Привожу его полностью, поскольку оно мало известно.

 

Во льдиных шлемах великаны
Стоят, теряясь в облаках,
И молний полные колчаны
Гремят на крепких раменах;
Туманы зыбкими грядами,
Как пояс, стан их облегли,
И расступилась грудь земли
Под их гранитными стопами.
Храните благодатный юг,
Соединясь в заветный полукруг,
Вы, чада пламени, о Альпы, исполины!
Храните вы из века в век
Источники вечно-шумящих рек
И нежно-злачные Ломбардии долины.

 

Одоевский написал стихотворение о перевале Сен-Бернар, где никогда не бывал
Акварель, начало XIX века

 

        Князь Петр Андреевич Вяземский – поэт, историк, литературный критик и государственный деятель – посетил Швейцарию в 1855 году и написал стихотворение, из которого приведу две заключительные строфы:

<>
Здесь серебра живого груды;
Здесь, неподдельной красоты,
На пиршестве земном сосуды —
Огромно-чудной высоты.

Своею выставкой богата
Неистощимая земля:

Здесь грановитая палата
Нерукотворного Кремля.

 

        Известный русский поэт Яков Петрович Полонский отправился в Швейцарию в 1857 году для того, чтобы, как ни странно, учиться живописи, это было его заветной мечтой. Он надеялся стать учеником швейцарского художника Калама, о котором мы еще будем рассказывать. Несмотря на явную одаренность поэта, Калам отказал ему, посчитав, что у Полонского нет изначальной базы для занятий живописью. И тогда Полонский в течение двух месяцев брал уроки у Франсуа Дидэ, учителя Калама. «Пребывание в Женеве с августа по октябрь в 1857 году, — писал он в одной из своих корреспонденции, — было самое счастливое время в моей жизни».[2]

        Правда, красоты Швейцарии оставили его равнодушным. Гораздо большее впечатление произвела на него Италия. Тем не менее, он посвятил Швейцарии стихотворение, и, хотя оно называется «На Женевском озере», в нем не обошлось без гор.

 

У него на родине
Ни озер, ни гор,
У него на родине
Степи да простор.
Из простора этого
Некуда бежать,
Думы с ветром носятся,
Ветра не догнать.
 

        У знаменитого русского поэта Федора Ивановича Тютчева есть несколько стихотворений, в которых фигурируют горы. Но мы упомянем лишь одно из самых известных — «Утихла биза… Легче дышит…». Я довольно подробно рассказывала об обстоятельствах жизни писателя, связанных с этим произведением, в своей книге «Россия и Женева. Сплетение судеб»[3]. Повторяться не буду, скажу лишь, что в 1864 году, когда стихотворение и было написано, Федор Иванович, приехал на берега Женевского озера в надежде найти успокоение после смерти любимой женщины, скончавшейся в том году. Именно о ее могиле на Волковом кладбище идет речь. Вот отрывок из него.

 

А там в торжественном покое,
Разоблаченная с утра,
Сияет Белая гора,
Как откровенье неземное.
Здесь сердце так бы всё забыло,
Забыло б муку всю свою, —
Когда бы там – в родном краю, —
Одной могилой меньше было…

 

        В 1885 году Дмитрий Сергеевич Мережковский – в будущем известнейший русский писательпоэт, историкрелигиозный философ — отправился за границу, сопровождая предмет своего тогдашнего увлечения Лидию Константиновну Давыдову[4]. Роман этот довольно скоро закончился, что, как выяснилось, было и к лучшему. Ведь вскоре Мережковский встретит Зинаиду Гиппиус, с которой проживет, как писала сама Гиппиус, «52 года, не разлучившись ни на один день». Мережковский посетит Швейцарию еще раз вместе с Гиппиус в 1891 году, они заедут сюда, возвращаясь из длительной заграничной поездки. Впечатления от Швейцарии воплотятся в нескольких произведениях, в том числе и стихотворении «На высоте». Известно не только то, что оно написано в 1885 году, но и место его написания – Юнгфрау.

Как бриллиантовые скалы,
Возносит глетчер груды льдин —
Голубоватые кристаллы
Каких-то царственных руин.
И блещут — нестерпимо ярки —
Из цельной глыбы хрусталя
Зубцы, готические арки
И безграничные поля…

<> 

А там вдали, как великаны,
Утесы Шрекгорна встают
И одеваются в туманы,
И небо приступом берут.

 

Красавица Юнгфрау, очаровывавшая не одно поколение русских писателей и поэтов.
Лори, Матиас Габриэль (сын). Вид на город Унтерзен и Юнгфрау.
Акварель 1829. Швейцарская национальная библиотека, Берн

 

        Великий русский писатель и поэт Иван Алексеевич Бунин впервые оказался в Швейцарии в 1900 году. В сентябре этого года тогда еще совсем молодой Бунин отправился в свою первую заграничную поездку. В маршруте путешественника – Германия, Франция и Швейцария. Приехав на берега Женевского озера, он остановился в отеле «Солнце» (hotel du Soleil) небольшого городка, находящегося не так далеко от Женевы – Селиньи [5](Céligny). Кстати, этот отель до сих пор сохранился.

 

Отель «Солнце», Селини. Здесь останавливался Иван Бунин
Старая фотография

 

        В годы эмиграции Бунин несколько раз проездом оказывался в Швейцарии – в Цюрихе и в Женеве, — но именно во время первого посещения швейцарская природа, в том числе и горы Бернского Оберланда, где ему также удалось побывать, произвели неизгладимое впечатление на писателя и поэта. Как вспоминала его жена Муровцева-Бунина, «об этих днях не только впоследствии, бывая в Швейцарии, но и перед смертью вспоминал Иван Алексеевич»[6].

        Я уже рассказывала о прекрасных строках, которые Бунин посвятил Женевскому озеру в своем рассказе «Тишина».[7]  Но сегодня разговор идет о горах, поэтому приведу отрывок из бунинского стихотворения «Эйгер», написанного в середине ноября 1900 года в Гриндельвальде.

 

С высоты сияет небосклон —
И встает над бездною туманной,
Весь в огне и славе первозданной,
Древний Эйгер, как господний трон.

 

Именно отсюда открывается самый хороший вид на вершины Эйгер, Мёнх и Юнгфрау.
Лори, Матиас Габриэль (сын), Юрлиман, Иоганн. Венгенальп. 1822.
Швейцарская национальная библиотека, Берн

 

        И закончу я еще одним стихотворением того же Бунина — «Зимний день в Оберланде», написанным чуть позже, в 1902 году.

 

Лазурным пламенем сияют небеса…
Как ясен зимний день, как восхищают взоры
В безбрежной высоте изваянные горы, —
Титанов снеговых полярная краса!
На скатах их, как сеть, чернеются леса,
И белые поля сквозят в ее узоры,
А выше, точно рать, бредет на косогоры
Темно-зеленых пихт и елей полоса.
Зовет их горный мир, зовут снегов пустыни,
И тянет к ним уйти, – быть вольным, как дикарь,
И целый день дышать морозом на вершине.
Уйти и чувствовать, что ты – пигмей и царь,
Что над тобой, как храм, воздвигся купол синий
И блещет Зильбергорн, как ледяной алтарь!
 

        Подведем некоторые итоги. Русские поэты, как мы уже говорили в начале очерка, очарованы альпийскими пейзажами. Они «восхищают взоры», это – «полярная краса»,  «откровенье неземное». Но не это главное. Поэты не просто очарованы горами, нет. Для них Альпы — это совершенно фантастический мир, который в иерархии власти находится выше мира человеческого. У Хомякова, Одоевского и Мережковского там живут «исполины» и «великаны». Значит именно в мире гор надо искать спасенье, там можно укрыться под сенью всех этих исполинов, а вот в стране, где нет гор, как утверждает Полонский, – «некуда бежать». У Вяземского Альпы – это прибежище царей, где есть своя «грановитая палата Нерукотворного Кремля». Бунин доводит эту тему до кульминации: здесь воздвигнут «ледяной алтарь», именно здесь стоит «господний трон».

        Как представляется, русские поэты внесли в изначальный «швейцарский миф» — Alpenbegeisterung («восхищение Альпами»)» — очень важный элемент. Для них горы – не просто часть красивого пейзажа, они – олицетворение прочности, надежности. Там обитают могущественные силы, которые могут защитить человека. Лицезрение вечных Альп внушает человеку спокойствие и уверенность в завтрашнем дне.

 

 
 
 
 

[1] Беллинцо́на (итал.  и романш. Bellinzona, лат. Bilitio) — город в Швейцарии. Главный город швейцарского кантона Тичино, расположен у подножия Альп.

[2] Я. П. Полонский. Стихотворения и поэмы. М., «Правда», 1986

Цитата по: http://az.lib.ru/p/polonskij_j_p/text_0040.shtml

[3] См. очерк «Тютчев. Море слез на берегах Женевского озера».

[4] Лидия Константиновна Давыдова – дочь умершего к тому времени К.А. Давыдова – директора Петербургской консерватории и А.А. Давыдовой, издательницы журнала «Мир Божий», переименованного вскоре в «Современный мир».

[5] Интересно, выясняя историю пребывания Бунина в Селини, я узнала, что в этом городе в начале XX века, Бенито Муссолини, вынужденный покинуть Италию, поселился в Селини и работал там каменщиком. Кроме того, в этом же городе жил и похоронен на местном кладбище американский актер Ричард Бертон.

[6] Шишкин М.П. Русская Швейцария. М., АСТ: Астрель. 2011. С. 387

[7] См. очерк «Кто из русских не любит Женевское озеро» в книге «Россия и Женева. Сплетение судеб».